BK traducciones idiomas ingles
BK traducciones idiomas castellano BK Idiomas - Català BK traducciones idiomas aleman
BK Idiomas - Frances
 
 
BK Traducciones
 
 
bk traducciones
 
BK Traducciones
Conseils sur l’achat de services de traduction et d’interprétation

Untitled document

Dans quel contexte est-il réellement indispensable d’avoir recours à une traduction ?

C’est précisément lorsque la documentation est dense qu’il est conseillé au client qu’il demande à un traducteur professionnel d’en réaliser une analyse préalable afin que ce dernier puisse vérifier le texte à la recherche de passages superflus et qui s’avèrent inutiles pour l’utilisateur étranger.

Il est ainsi possible d’économiser jusqu’à 50 % du prix de la traduction dans les différentes langues cibles.     

Le client se charge personnellement de la traduction

S’il souhaite préserver son image internationale, il devrait opter pour un professionnel de la traduction. Dans certaines cultures, une traduction erronée ou incomplète peut être interprétée comme une offense ou un manque d’intérêt dans la langue nationale.

Par manque de temps, je voudrais commencer par la traduction du brouillon

S’il faut commencer par la traduction à partir d’un brouillon sans élaboration, le client devra alors indiquer l’heure et la date sur les versions postérieures qu’il remet afin de ne pas provoquer de malentendus.

Définition du groupe cible et contextualisation

Les documents et notamment les textes publicitaires, peuvent être adaptés selon le groupe de personnes auquel ils sont destinés, dès lors que le traducteur dispose de l’information nécessaire.

Par conséquent, il conviendra de préciser si une campagne publicitaire se fera par le biais de catalogues ou sera publiée dans un journal ou une revue ou s’il est prévu d’utiliser la traduction en interne. Ainsi, le traducteur exerce parfois le rôle de rédacteur publicitaire en apportant toute sa créativité. Toutefois, la créativité se différencie de la traduction et exige un laps de temps de création qui doit être accordé au traducteur.

Traductions de professeurs et autres universitaires

Nombre d’entreprises font appel aux services linguistiques internes des universités et écoles supérieures pour la traduction de documents commerciaux.

Les professeurs de langue étrangère et autres universitaires ont une formation académique très élevée, mais n’ont généralement pas, tout comme les étudiants de traduction, une capacité de traduction fluide et un style épuré.

Il en va de même pour les étudiants en interprétation qui font de l’interprétariat dans les cabines de façon mixte pendant l’année universitaire au lieu de prendre part à une réelle interprétation, qui sera leur futur travail, afin de s’y familiariser. Les simulacres doivent se faire à l’Université, le client ne cherchant pas un service gratuit, mais à renforcer l’excellence de son image au niveau national et international.

Ainsi, le client doit être conscient de l’importance de sa documentation qui peuvent être des rapports financiers, des statistiques ou des descriptions de processus, en plus de la communication pendant la conférence ou le congrès, et il ne devrait autoriser que des personnes spécialisées à intervenir sur l’image de son entreprise.

Important : chez BK Translation-Interpreters®, nos traducteurs et interprètes sont des professionnels hautement qualifiés qui peuvent faire de votre investissement un véritable trésor.

Le traducteur doit toujours réviser l’épreuve avant de l’imprimer ou de la publier

Les textes destinés à la publication sur Internet ou le matériel publicitaire peuvent subir des modifications de dernière minute de la part du client et par conséquent, ils doivent être révisés à nouveau et impérativement par un traducteur professionnel.

Il faut donc toujours disposer de temps pour pouvoir corriger les épreuves d’impression du texte.

Ne publiez jamais un texte sans l’avoir au préalable fait révisé par une autre personne. Vous pourriez avoir de mauvaises surprises et votre client pourrait mal interpréter une traduction inexacte.

Merci de toujours tenir compte du fait que le traducteur a besoin d’un délai suffisant pour pouvoir garantir une traduction irréprochable.   

Uniquement des traducteurs de langue maternelle

Les traducteurs professionnels traduisent, pour des raisons de qualité, uniquement vers leur langue maternelle. Ceux qui travaillent avec les langues savent comme il est difficile de pouvoir maîtriser parfaitement sa propre langue maternelle. Cela ne peut se faire que par un apprentissage tout au long de la vie en plus d’une formation complémentaire. Combien de mots nouveaux nous parviennent à l’oreille chaque jour et que les linguistes doivent d’abord traiter et analyser pour pouvoir les utiliser ensuite dans un contexte approprié ?

Les traducteurs et interprètes natifs habitués à travailler aux standards les plus élevés ont atteint, quelque soit leur lieu de résidence, que ce soit dans leur pays ou à l’étranger, une maîtrise technique de leur propre langue maternelle qu’ils ne cessent de développer. Par conséquent, chez BK Translation-Interpreters®, nous ne faisons appel qu’à des traducteurs de langue maternelle.

Important : cela ne s’applique pas aux interprètes qui doivent utiliser au moins deux langues pour la traduction orale directe et inverse. Disposer d’un seul interprète maîtrisant activement une langue concrète supposerait que le client paye un tarif double pour un service d’interprétation consécutive, de conférence ou chuchotage.

Visitez également notre site www.bkidiomas.com

 
Wellness and Language®
Mentions légales - sitemap
C/ Berenguer de Palou 11. - local 1 - Edificio Dalí | 43840 Salou (TGN) | España | Tel: + 34 977 35 14 77