BK traducciones idiomas ingles
BK traducciones idiomas castellano BK Idiomas - Català BK traducciones idiomas aleman
BK Idiomas - Frances
 
 
 
bk traducciones
 
BK Traducciones
Història de la interpretació

Untitled document

La interpretació és tan antiga com la creació mateixa de les llengües i se sap que existeix des de fa uns 100.000 anys. Ja a l’Antic Egipte hi ha indicacions de la pràctica de la interpretació, així com també després a Grècia i Roma. Tot i que, comptat i debatut, ben poc se’n sap de la història de la interpretació en general.

Una figura cèlebre, a la qual alguns coneixeran i a qui no se sol relacionar amb aquest camp és Marina, l’amant i traductora d’Hernán Cortés. El conqueridor espanyol, que va portar a terme una campanya de conquesta a Mèxic, sempre utilitzava els coneixements lingüístics de Marina per entendre’s amb els indígenes. Sovint Marina ha estat representada com una traïdora que, segons diuen, va enganyar els aborígens mexicans. Hi ha nombroses llegendes i mites entorn de la seva figura.

A títol d’exemple, als cossos diplomàtics d’Europa la necessitat d’intèrprets és evident. La varietat d’idiomes a Europa sovint impedia el diàleg i exigia l’ús de mediadors políglotes.

Sempre han existit, en totes les èpoques, les anomenades llengües comercials, que s’utilitzaven en les trobades de caps d’Estat i regents. Fins a la Primera Guerra Mundial, el francès s’utilitzava amb motiu de les trobades bilaterals que es traduïen amb l’ajut d’intèrprets i traductors als respectius idiomes nacionals.

Un altre exemple dels inicis de la interpretació el tenim en els nens políglotes que els països europeus i orientals s’intercanviaven i que creixien en l’altre país a fi d’aprendre’n l’idioma. Després, se’ls utilitzava com a intèrprets a la cort.

No va ser fins al segle XX que es va començar a desenvolupar la professió d’intèrpret com la coneixem avui. La interpretació simultània n’és la forma més moderna, mentre que la interpretació xiuxiuejada (o chuchotage) és la més antiga i clàssica. La primera vegada que es van utilitzar intèrprets simultanis a gran escala va ser en els judicis de Nuremberg. Estan considerats com el naixement de la interpretació simultània moderna.

Actualment s’utilitzen intèrprets en la majoria de grans congressos i conferències, especialment i sobretot quan no es pot utilitzar l’anglès com a llengua comuna.

Font: Lektorat.de

 
Wellness and Language®
Avís legal - sitemap
C/ Berenguer de Palou 11. - local 1 - Edificio Dalí | 43840 Salou (TGN) | España | Tel: + 34 977 35 14 77