BK traducciones idiomas ingles
BK traducciones idiomas castellano BK Idiomas - Català BK traducciones idiomas aleman
BK Idiomas - Frances
 
 
 
bk traducciones
 
BK Traducciones
Tipps für den Einkauf von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen

Untitled document

In welchem Umfang ist eine Übersetzung wirklich erforderlich?

 

Gerade bei sehr kompakter Dokumentation ist es für den Kunden ratsam, um eine Voranalyse durch einen professionellen Übersetzer zu bitten, der den Text auf überflüssige und für den Verbraucher im Ausland nichtrelevante Textabschnitte untersucht.

Dabei können mitunter bis zu 50% der Kosten für Übersetzungen in den verschiedenen Zielsprachen eingespart werden.     

 

Der Kunde nimmt Übersetzungen selbst in die Hand

 

Das internationale Image eines Unternehmens wird nicht nur über deren Produkte wahrgenommen sondern auch mittels der Kommunikation nach außen.

Aufgrund dieser wichtigen Bedeutung, sollten Sie sich für einen professionellen Dienstleister für Übersetzungen entscheiden. In vielen Kulturen können schlechte oder nur dürftige Übersetzungen in die jeweilige Nationalsprache als Desinteresse oder sogar als Beleidigung verstanden werden.

 

Aus Zeitmangel möchten Sie schon einmal mit der Übersetzung der Erstfassung beginnen

 

Sollte mit der Übersetzung von Rohfassungen begonnen werden, müssen nachgereichte Nachfassungen vom Kunden mit Zeit und Datum genau gekennzeichnet werden, damit es zu keinen Mißverständnissen kommt.

 

Nennung der Zielgruppe und Kontextualismus

 

Dokumentationen und insbesondere Werbetexte können nur dann zielgruppengerecht angewendet werden, wenn der Übersetzer über alle notwendigen Informationen verfügt.

Er muß darüber in Kenntnis gesetzt werden, ob es sich um eine Werbekampagne in Katalogen oder einer Zeitung bzw. Zeitschrift handelt, oder ob die Übersetzung intern verwertet wird. Darüber hinaus nimmt der Übersetzer häufig die Aufgabe eines Werbetexters wahr und ist kreativ tätig. Gerade Slogans zum Beispiel können nicht direkt Wort für Wort in eine andere Sprache übernommen werden sondern müssen unter Berücksichtigung der Zielgruppe (Land, Kultur, Verständnis von Humor, aktuelle Themen, etc.) geistreich umgesetzt werden. Kreativität aber ist nicht gleich Übersetzung und verlangt zudem eine kreative Zeitspanne, die dem Übersetzer einzuräumen sei.

 

Lehrer und andere Akademiker übersetzen

 

Zahlreiche Firmen wenden sich häufig für die Übersetzung ihrer Unternehmensdokumentation an die internen Sprachdienste von Universitäten oder Schulen.

Ein Fremdsprachenlehrer (wie auch Studenten des Übersetzerlehrgangs) oder auch andere Akademiker haben eine akademisch höchst anspruchsvolle Ausbildung, sind jedoch selten auf flüssiges und stilgerechtes Übersetzen vorbereitet.

Das gleiche gilt für Studenten des Dolmetscherlehrgangs, die während ihres Studiums zwar aktiv in der Kabine mit übersetzen, jedoch nur fiktive Situationen. Simulationssituationen gehören in die Universität, denn der Kunde möchte keinen unentgeltlichen Service, sondern will sein exzellentes Image auf nationaler und internationaler Ebene professionell verstärken.

Als internationale Firma sind Sie sich der Bedeutung einwandfreier Dokumentation wie Geschäfts- und Finanzberichte, Statistiken, Prozeßbeschreibungen als auch der Kommunikation während einer Verhandlung bzw. Kongresses für das Unternehmensimage bewußt. Aus diesem Grund sollten Sie gerade auch bei Übersetzungen nur Fachleute heranziehen.

 

Hinweis: Bei BK Translation-Interpreters® übersetzen und dolmetschen deshalb nur ausgebildete Profis, die Ihre Investition gerechtfertigen.

 

Ein Übersetzer sollte vor Druck oder Veröffentlichung die Druckfahne nochmals Korrektur lesen

 

Texte für Internetauftritte oder Werbematerialien können in letzter Minute noch Veränderungen vom Kunden erfahren und sollten unbedingt nochmals von einem professionellen Übersetzer Korrektur gelesen werden.

Die Zeit muß einfach vorhanden sein, um gerade Druckfahnen, die im Mittelpunkt des Textes stehen, noch korrigieren zu können.

Veröffentlichen Sie ohne ein abschließendes Gegenlesen nie einen Text, denn es kann zu unangenehmen Überraschungen durch fehlerhafte Übersetzungen kommen.

Denken Sie bitte immer daran, daß ein Übersetzer für einwandfreie Übersetzungen auch einen angemessenen Zeitaufwand benötigt.    

 

 

Nur Muttersprachler übersetzen

 

Professionelle Übersetzer übersetzen qualitätsbewußt nur in ihre eigene Muttersprache. Wer mit Sprachen arbeitet, wird verstehen, wie schwierig es ist, seine eigene Muttersprache perfekt zu beherrschen. Das kann man nur durch lebenslanges Lernen und Weiterbildung erreichen.

Professionelle Übersetzer und Dolmetscher, die es gewohnt sind auf höchstem Niveau zu arbeiten, erhalten unabhängig von ihrem Wohnsitz im In- oder Ausland ihre fachliche Kompetenz in der eigenen Muttersprache und entwickeln diese weiter.

Daher plädieren wir von BK Translation-Interpreters® für muttersprachige Übersetzer.

 

Hinweis: Das gilt nicht für Dolmetscher, die mindestens zwei Sprachen aktiv für das verbale Hin- und Zurückübersetzen benötigen. Nur eine aktive Sprache als Dolmetscher zu haben, bedeutet, daß der Kunde den doppelten Tarif bei einem Konsekutiv-, Verhandlungs- oder Flüsterdolmetschereinsatz zu entrichten hätte.               

 

 
Wellness and Language®
Rechtshinweise - sitemap
C/ Berenguer de Palou 11. - local 1 - Edificio Dalí | 43840 Salou (TGN) | España | Tel: + 34 977 35 14 77